Nanjing University Flagship Colloquium
Fall 2011 (December. 13-14) |
全球化视野下的中国与世界:文化的交流与融合
China in the Light of Globalization: Cultural Communication and Fusion |
| Public Performance |
 |
兰艾克, “我们不懂:欣赏传统表演艺术的障碍”
Eric M. Lacour
“We Just Don't Understand: Obstacles to Appreciating China's Traditional Performing Arts” |
 |
吳杰明, “促进中国足球:中国足球目前的情况,以及中国足球的维阿里”
Ben Walker
“Promoting Soccer in China: Current State of the Sport and China's Vieri” |
| Policies, Governmental Regulations, and Nationalism |
 |
费乔治, “独生子女政策最终对社会和人口是否有效?”
George G. Feldman V
“The One-Child Policy: What It Means for China's Future” |
 |
费伊丽, “保证国家统一的前提下维护民族权益与文化”
Elizabeth Noemi Feliciano
“Protecting Multi-ethnic Rights and Cultures Under the Prerequisite of National Unity” |
 |
李杰, “中国打击毒品政策”
Zach Lovberg Richardson
“China's Anti-Drug Policy” |
| Dissent and Alternative Ideology |
 |
毕岚妮, “网络的异议文化”
Leilani Beams
“Culture of Cyber Dissent” |
 |
朱应棠,“对无政府主义的评论”
Tomas Drury
“Critique of Anarchism/Libertarianism” |
| Chinese Dialects |
 |
陈德宁, “‘起’在四川方言中的作用及语法化”
Nathanial A. Sims
“The functions and grammaticalization of “qi” in Sichuanese” |
| Linguistic Variations between China and Taiwan |
 |
费柔, “中国北方人、台湾北部人和台湾中部人的元音比较”
Regan R.K. Ferrell
“Shades of Mandarin: A vowel comparison of three native speakers from northern China, northern Taiwan, and central Taiwan” |
Image
unavailable |
邓妮绮, “中国人跟台湾人使用语气词上的差异”
Nicki Dabney
“A comparison of sentence-final particles used by people from China and from Taiwan” |
 |
任伯恩, “口音所造成的偏见与赞美:中国大陆人对台湾国语的看法”
Brian William Inlow
“Prejudice and Praise Brought on by Accent: The opinions of mainland Chinese toward Taiwanese Mandarin” |
| Language and Culture |
 |
毕岚妮, “台湾人取名字的语言及文化意义”
Leilani Beams
“What a Chinese name can tell you: the linguistic and cultural meanings of Chinese names in Taiwan” |
 |
伍柏楠, “英汉语中运动隐喻的对比”
Matthew Bryant White
“A comparison of sports metaphors in Chinese and English” |
 |
张九鼎, “汉语的性别差异:比较母语者与学习者的理解与敏感度”
Alexander Wald
“Gender Differences in Chinese Usage: Comparing understanding and sensitivity between native speakers and students of Mandarin” |